Liste des problèmes de traduction
De ClodoWiki.
Liste des problèmes de traduction actuels
- La babiole 'Vielle eau' devrait s'écrire 'Vieille eau', mais se traduirait plutôt par 'Eau croupie'.
- « 2 Tage 20:21:23 » -> 2 jours 20h 21min 23 s.
- Lorsque l'on reçoit un don (popup en haut a gauche) il y a une partie en allemand -> à traduire
- Popup en haut a gauche il faut retirer le htmlSpecialChars sur les messages pour éviter les "&euro" au lieu de "€" et les balises "sup" pour le "ième" arrondissement
- Lorsqu'on a déjà fait un don il y moins d'une heure "Du kannst erst in 58:58 Minuten wieder Spenden Le profil de" -> à traduire
- Lorsqu'on fait un don "Merci Du hast 19,30 € in toto's Becher geworfen! " -> à traduire
- Dans la liste des bastons dans la colonne esquiver, il y a écrit "Sicher ausweichen" -> à traduire
- Dans le titre de page, le compte à rebours entrainement/récolte/baston (javascript) concatène "Pennergame" au lieu de "Clodogame"
Liste des problèmes de traduction en phase bêta
(copié-collé par Sucette)
Sur toutes les pages
- « Clique ici pour obtenir un aperçu global
de tes finances. » -> cosmétique : il faut retirer le
qui gène l'affichage - « du : » -> cosmétique : ce serait peut-être mieux "arr. :" pour parler de l'arrondissement
- « Conseil » -> cosmétique : chaque fois qu'il y a un message spécial après une action dans le jeu, une bulle apparait avec soit "Conseil" quand ça fonctionne, soit "Attention" quand ça ne fonctionne pas. Ce serait mieux "Message" plutôt que "Conseil" car ça informe simplement de la bonne exécution de l'action effectuée.
- « Joueurs connectés: 577 » -> Ça s'affiche sur deux lignes au lieu d'une (Problème IE8), et il manque un espace de ponctuation
- « Angreifen - Anschreiben - ZurückPöbeln » -> à traduire (quand on reçoit une provocation)
Sur plusieurs pages différentes
- « 1000 Caractères restant : » -> cosmétique : minuscule : "caractères" et les deux points sont à retirer car ils ne s'adaptent pas partout
- de « 2ème » à « 20ème » : -> cosmétique : mauvaise typographie (source) : « 2e » à « 20e »
- cosmétique : Le format des nombres et des unités monétaires est à revoir. Exemple de bon format numérique : 1 000,00 €
http://www.clodogame.fr/ (déconnecté)
- « Créé ton clochard gratuitement » -> orthographe : Créez ou Crée (image btn_penner_erstellen.png) corrigé
- « Jetzt kostenlos und unverbindlich obdachlos werden! » -> à traduire (en survolant slogan_kostenlos.png) corrigé
- « Dummy » -> à traduire (en survolant screen_1a.jpg)
- « Zur Website des zdf » -> à traduire (en survolant le lien ZDF) corrigé
http://www.clodogame.fr/news/community/
- « Keine News verfügbar. » -> à traduire corrigé
http://www.clodogame.fr/profil/id:19350/
- « Boissons préférées » -> cosmétique : c'est au singulier dans les paramètres : "Boisson préférée"
- « Rédiger: » -> cosmétique : il manque un espace de ponctuation
- « Geschlecht » -> à traduire (en passant la souris sur l'icone de sexe)
- « Username » -> à traduire (en passant la souris sur le nom du clodo)
- « Inviter comme amis » -> "Ajouter comme ami(e)"
http://www.clodogame.fr/profil/bande:777/
- « Aller en guerre : » -> cosmétique : c'est mieux "En guerre avec :"
- « 30 Membres » -> cosmétique : pas de majuscule
http://www.clodogame.fr/overview/
- « Contenance de 1.000.000,00 € Rempli à : » -> cosmétique : il manque un point après "€"
- « HTML Code » -> cosmétique : "Code HTML"
- « grammes » -> cosmétique : ce serait mieux "alcool"
- « tu réussi » -> orthographe :« tu as réussi »
http://www.clodogame.fr/activities/
- « Genre: 86 (+172.8%) [?] | Propreté: 0% | Arrondissement: 19ème » -> ça s'affiche sur 3 lignes au lieu d'une (Problème IE8)
- « Chance d'éviter une baston » -> mauvaise traduction : "journal des délits"
- « En interrompant la concentration, les entraînements seront eux aussi interrompu. Veux-tu vraiment interrompre ta concentration ?ATTENTION : tes capsules ne te sont pas rendues si des entraînements se trouvent dans la file d'attente ! » -> pluriel manquant : "interrompus", et espace manquant : "? ATTENTION"
http://www.clodogame.fr/activities/crime/
- « Là aussi, c’est peut surveillé mais fait gaffe aux dames pipi en furie, certaines sont de vraies ninja avec leur balais. Il te suffit de choisir le bon moment ! » -> orthographe : "c’est peu" et "leurs balais"
- « Braquer la sandwitcherie ambulan » -> orthographe : "ambulante"
- « Robert le vendeur s’est souvent moqué de toi et ne t’as jamais dépanné une miette. Le temps de la revanche a sonné. » -> orthographe : "t’a" et "d'une miette"
- « A voir la taille de la file d’attente devant la boulangerie, ils doivent de se faire vraiment beaucoup de tunes. » -> accent et orthographe : "À" et "doivent se faire"
- « Ces stations sont de vraies cavernes d’Alli baba : boissons, sucreries, magazines etc. …et les caisses sont loin d’être vides !8 » -> cosmétique : "8" en trop à la fin
- « Un super marché ne porte pas son nom pour rien. Fais gaffe quand même, aujourd’hui se sont de vraies forteresses avec caméras, vigiles etc.A » -> orthographe : "ce sont" et typo : "A" en trop à la fin
- « Les prix des métaux ont explosés et tu peux en trouver partout : chantiers, voies ferrées, casses etc. Mais ce sont des lieux bien protégés, pense au pauvre Hugo et l’histoire des dobermans ! T’en sens-tu capable ? » -> orthographe : "explosé" et virgule manquante "casses, etc."
- « Les bons vieux films américains de ta jeunesse t’ont inspirés. T’es quand même au courant que c’est super dangereux ce que tu tentes ? Mais il est clair que si tu t’en sors …c’est le jackpot ! » -> orthographe : "inspiré"
http://www.clodogame.fr/settings/
- « bleu » -> cosmétique : il manque une majuscule à "Bleu" (dans la liste des couleurs en personnalisant sa signature)
- « Avertissements - Dons » -> cosmétique : singulier comme les autres : "Avertissement"
- « Avertissements - Entraînements » -> cosmétique : singulier comme les autres : "Avertissement"
- « 30 Jour » -> orthographe : pluriel et minuscule : "30 jours"
- « Tu dois encore 13 Tage 11:22:36 attendre. » -> à traduire : formulation : "Tu dois encore attendre 13 jours 11:22:36." (en activant les vacances)
- « 2 jour » à « 15 jour » -> orthographe : pluriel : "jours" ou "jour(s)"
http://www.clodogame.fr/city/map/
- « undefined » -> aucune donnée ne se charge sur la carte (problème FF3.5)
- « Fehler beim Laden » -> à traduire (quand la carte ne se charge pas)
- cosmétique : « Wagon abandonné : gare du Nord » et « Le cimetière du Père-Lachaise » sont tronqués à l'affichage
http://www.clodogame.fr/city/supermarket/
- « La Vinasse Grand Cru, c'est le vin de base; » -> cosmétique : espace avant un point-virgule
- « Ton taux d'alcool monte de 0,35 mg par goulée bue. » -> unité : "0,35 g par brique bue" (puisqu'il ne faut pas mille goulées pour boire une brique)
- « Risque de crâmage de cerveau » -> orthographe : "cramage"
http://www.clodogame.fr/city/supermarket/food/
- « Achète-toi ton pain maintenant afin de diminuer ce taux de l'alcool que tu as laborieusement atteint. » -> orthographe : "ce taux d'alcool"
- « Tu en as marre du pain sec et tu veux te mettre quelque chose de + nourissant sous la dent? » -> cosmétique : espace avant un point d'interrogation
- « 2 Brique de vin acheté(e) pour 1,70 € » -> orthographe : pluriel quand on achète plusieurs boissons ou plusieurs trucs à manger
http://www.clodogame.fr/city/home/
- « Quais de la seine » -> orthographe : "Seine" corrigé
- « Versaille » -> orthographe : "Versailles" corrigé
- « Des coins sympas au bord de la seine, il y‘en a un paquet. » -> orthographe : "Seine" corrigé
- « Voila un endroit confortable et avec un toit en plus! » -> orthographe : "Voilà" (et un espace avant un point d'exclamation) corrigé
- « Tu prends de la hauteur, évites les embrouilles, t’as pas de voisins relou et t’es au sec. » -> orthographe : il manque un "t'" : "t'évites" et il manque un pluriel : "relous"
http://www.clodogame.fr/city/weapon_store/
- « Tu ne pouvais voir correctement qu'au bout d'une semaine, mais la peinture ne disparaissait complètement qu'au bout de 2 ans. Utilise cette » -> à traduire : le texte est tronqué, il manque la fin : "Utilise cette expérience enrichissante pour neutraliser tes adversaires."
http://www.clodogame.fr/city/weapon_store/def/
- « Système de mitraillage automatiq » -> orthographe : "automatique" corrigé
- « Un moyen effectif » -> cosmétique : "Un moyen efficace"
- « Ton pote Georges a certainement quelque chose dans le genre dans sa cave.Y » -> cosmétique : "Y" en trop à la fin corrigé
http://www.clodogame.fr/city/pet_store/
- « >souris au propre logis< » -> cosmétique : mettre des guillemets français « »
- « souris!!! » -> cosmétique : un seul point d'exclamation suffit (avec espace juste devant)
http://www.clodogame.fr/city/music_store/
- « A l'époque où tu étais dans la Marine et nettoyais les ponts des bâteaux, tu as évidemment appris à jouer de l'accordéon. Veux-tu réouvrir ce sombre châpitre de ta vie? » -> orthographe : trois erreurs d'accents : "À l'époque", "bateaux", "chapitre" corrigé
http://www.clodogame.fr/city/stuff/
- « Procure-toi dès maintenant ton propre moyen de transport pour tes bouteilles consignées et bientôt la rue t'appartiendra ! » -> cosmétique : adaptation : "pour tes liasses de tickets" ou "pour tes réserves de tickets"
http://www.clodogame.fr/city/medicine/insurance/
- « 13 jours restant » -> orthographe : "restants" ou "restant(s)" corrigé
http://www.clodogame.fr/city/washhouse/
- « Eponge » -> accent : "Éponge" corrigé
http://www.clodogame.fr/city/washhouse/buy/
- « Ta propreté a monté à 20 » -> grammaire : "Ta propreté est montée à 20 %" corrigé
http://www.clodogame.fr/stock/
- « Babioles crées » -> orthographe : "Babioles créées" (menu droite) corrigé
http://www.clodogame.fr/stock/foodstuffs/
- « 1000 Tickets Brique de vin. Effet: 0.35‰ » -> "1000 x Brique(s) de vin. Effet : +0,35 ‰"
- « Effect: 0.70‰ » -> à traduire : "Effet : +70 ‰" (apparait quand on indique un nombre supérieur à 1)
http://www.clodogame.fr/stock/foodstuffs/food/
- « Brot » -> à traduire : "Baguette" (en survolant l'image)
- « Currywurst » -> à traduire : "Crêpe" (en survolant l'image)
- « Hamburger » -> à traduire : "Jambon-beurre" (en survolant l'image)
http://www.clodogame.fr/stock/bottle/
- « 100000 Tickets de métro Prix : 0,31 € » -> ponctuation : "100 000 tickets de métro. Prix : 0,31 €"
http://www.clodogame.fr/stock/bottle/sell/
- « 1 Ticket vendus pour 0,31 € » -> singulier : "1 ticket vendu pour 0,31 €" ou "1 ticket vendu(e)(s) pour 0,31 €"
http://www.clodogame.fr/stock/armoury/
- « Bouteille cassée vendus pour 2.5 € » -> singulier féminin : "Bouteille cassée vendu(e)(s) pour 2,50 €"
- « MotD » -> "Parole du jour" corrigé
- « Membres: 30 » -> espace avant deux points
http://www.clodogame.fr/gang/memberlist/
- « Baston gagnées » -> orthographe : pluriel
- « Baston perdues » -> orthographe : pluriel
- « Quotient de gagne : 1 (plus haut = meilleur) » -> "Quotient de victoire : 1 (plus élevé = meilleur)"
- « Möchtest du wirklich das Mitglied aus der Bande entfernen? » -> à traduire (quand on exlu un membre)
- « * Darf in den Adminbereich » -> à traduire
- « * Darf Mitglieder entfernen » -> à traduire
- « * Darf Bandeneigentümer kaufen und starten » -> à traduire
- « * Darf Bandenlog einsehen » -> à traduire
- « * Darf Bandenkasse verwalten » -> à traduire
- « * Darf Bündnisse Verwalten und Kämpfe starten » -> à traduire
- « Co-Admin Status entfernen » -> à traduire
- « Abbrechen » -> à traduire
- « Übernehmen » -> à traduire
- « Urlaub bis :26.09.17:09 » -> à traduire (quand un joueur est en mode vacances)
http://www.clodogame.fr/gang/credit/
- « 4218 Virement, les derniers 20 » -> orthographe : "4218 virements, les 20 derniers affichés"
- « Seulement 20 secondes » -> mauvaise traduction : "Seulement 20 virements"
- « Verser de l'argent » -> meilleure traduction : "Retirer de l'argent"
- « le » -> "à"
- « Limit » -> à traduire : "Limite"
http://www.clodogame.fr/gang/credit/?status=success_out
- « Tu as effectué ton paiement à la caisse ! » -> "Tu as effectué ton paiement depuis la caisse de la bande !"
http://www.clodogame.fr/gang/upgrades/
- « Perfectionnement » -> orthographe : pluriel
- « Coûts » -> orthographe : singulier
- « Entraînement de bande » -> meilleure traduction : "Terrain d'entraînement"
- « Déverrouiller le mode rage » -> formulation : "Déverrouille le mode rage"
- « met en marche le miracle économique » -> "Déverrouille le mode miracle économique"
- « 400% de tes récoltes de tickets, stabilisation de la valeur des tickets de métro à ......., » -> compléter : à 0,40 €
- « Une compétence a été activée dure jusqu'à 2009-11-18 13:22:05. » -> formulation : "Une compétence a été activée jusqu'au 2009-11-18 13:22:05."
- «Attention
Le moral de la bande est trop bas. %s points de moral minimum sont nécessaires!» -> meilleure traduction Le moral de la bande est trop bas. Les points de moral minimum sont nécessaires! [img]http://nsa15.casimages.com/img/2010/03/12/100312105429404900.png[/img]
http://www.clodogame.fr/gang/stuff/
- « Plunderbank » -> à traduire : "Réserve de babioles"
- « Plunder einzahlen » -> à traduire
http://www.clodogame.fr/gang/stuff/upgrades/
- « Bandeneigentümer verbessern » -> à traduire
- « Améliorer l'entraînement de la bande » -> meilleure traduction : "Améliorer le terrain d'entraînement"
- « Augmente l' ATT de tous les membres de 1% par niveau » -> pas d'espace après une apostrophe
http://www.clodogame.fr/gang/pact/
- « Besoins » -> meilleure traduction : "Alliance"
- « Bandes amies » -> "Bandes liées"
http://www.clodogame.fr/gang/admin/
- « Est autorisé à acheter des éléments de bande et à débuter » -> "Est autorisé à acheter des éléments de bande et à activer les compétences"
- « Afficher les besoins » -> meilleure traduction : "Afficher les alliances"
- « Reprendre » -> "Enregistrer"
http://www.clodogame.fr/gang/forum/
- « Forum des bandes : aperçu » -> "Forum de la bande : aperçu"
http://www.clodogame.fr/gang/forum/viewthread/10235/
- « Vues : 2 | Répondre : 1 » -> "Affichages : 2 | Réponses : 1"
- « None » -> à retirer
http://www.clodogame.fr/gang/forum/editpost/66305/
- « Message #66305 modifier » -> "Message #66305 en cours de modification" ou "Modification du message #66305"
http://www.clodogame.fr/skills/
- « Voraussichtlich 112 Punkte » -> à traduire
- « Warteschlange » -> à traduire
- « abbrechen » -> à traduire
- « auncune » -> orthographe : "aucune"
http://www.clodogame.fr/fight/
- « ATT: » -> espace manquant
- « Pennername » -> à traduire : "Nom du clodo"
- « innatendue » -> orthographe : "inattendue"
- « innatendues » -> orthographe : "inattendues"
http://www.clodogame.fr/fight/fightlog/
- « Joueurs » -> orthographe : "Joueur"
http://www.clodogame.fr/fight/viewfight/481348/
- « Sucette a piqué 438,42 € et 415 a Gueuledamour. » -> orthographe et unité manquante : "Sucette a piqué 438,42 € et 415 points à Gueuledamour."
- « oeil » -> cosmétique : "œil"
http://www.clodogame.fr/fight/pet/
- « Espèces » -> orthographe : singulier "Espèce"
- « Combat gagné » -> orthographe : pluriel
- « Combat perdu » -> orthographe : pluriel
- « Visible pour:: » -> il y a deux fois deux points
http://www.clodogame.fr/rules/
- « connections » -> orthographe : "connexions"
- « Merci de lire le mode d'emploi, le forum ou le système d'utiliser le système de support. » -> deux mots en trop : "Merci de lire le mode d'emploi, le forum ou d'utiliser le système de support."
http://www.clodogame.fr/other/impressum/
- « E-mail-Support: [URL="mailto:support.fr@farbflut.biz]support.fr@farbflut.de » -> "E-mail de support :" et l'adresse de l'e-mail est à corriger quand on clique dessus !
http://www.clodogame.fr/other/aboutus/
- « Clodogame reprend les principes traditionnels des jeux de stratégie mais les inscrits dans un contexte proche de notre réalité. » -> orthographe : "inscrit"
http://www.clodogame.fr/other/privacy/
- toute la page à traduire... bon courage !
- « Peut-on faire en même temps une formation et une action (par exemple ramasser des bouteilles)? »
- « Quel est l'effet du facteur bouteilles dans le quartier?
Plus le facteur est élevé, plus on trouve de bouteilles à ramasser. »
- « Pourquoi peut-on ramasser autant de bouteilles en 10 minutes de collecte? »
- « Tu dois également vendre tes bouteilles ramassées par le biais de l'inventaire. »
- « A partir du niveau 20, on peut voir les attaques arrivantes et on peut s'y préparer. On trouve également 2% de bouteilles consignées en plus par niveau. »
-> traduction de « bouteilles » et « bouteilles consignées » (attention à l'accord qui passera au masculin) : "tickets" ou "tickets de métro"
- « de la bière » -> traduction : "du vin"
- « la bière » -> traduction : "le vin"
- « Va sur Let´s Fight, choisis ton adversaire et clique sur "commencer l'attaque". » -> traduction "Va sur Baston, choisis ton adversaire et clique sur « Attaque »."
http://www.clodogame.fr/manual/
- « bouteilles » -> "tickets"
- « bouteilles consignées » -> "tickets de métro"
- « pour attendre ton taux d'alcoolémie souhaité » -> "pour atteindre ton taux d'alcoolémie souhaité"
- « tu es prèt » -> "tu es prêt"
- « un bienfaitpour toi » -> "un bienfait pour toi"
- « 3.50‰ Tu vas encore bien, mais n'abuses pas! » -> à supprimer, ce niveau n'existe pas
- « Un logement te procure un abri plus ou moins sûr et te sers » -> ortho "sert"
- « dévérouillage des coins à manches » -> ortho + ortho : "déverrouillage des coins à manche"
- « dévérouiller » -> "déverrouiller"
- « 5 Effet » -> ponctuation : "5. Effet"
- « dévérouillées » -> "déverrouillées"
- « dévérouille » -> "déverrouille"
- « rammassage » -> "ramassage"
- « déduction » -> "réduction"
- « chaques » -> chaque
- « peut importe » -> "peu importe"
- « Lets Fight » -> "Baston"
- « Armurerie » -> "Salle d'armes"
- « Maison de bande » -> "Quartier général"
- « Entraînement de la bande » -> "Terrain d'entraînement"
- « (cela n'est pas encore pris en compte dans le ramassage de bouteilles!) » -> mention à retirer
http://www.clodogame.fr/faq/premium/
- « Les fonctions que seuls les membres d'honneur peuvent utiliser n'influencent en rien
l'économie virtuelle ou d'autres mécanismes influançant le jeu. » ->
à retirer - « aucun avantages » -> singulier
http://www.clodogame.fr/other/agb/
- « Conditions générales de vente » -> "Conditions générales de vente et d'utilisation"
- « CGV » -> "CGVU"
- « Les participants, participantes et utilisateurs » -> "Les participants et les utilisateurs"
- « sites internets » -> invariable : "internet"
- « Coins » -> "Capsules"
http://www.clodogame.fr/other/statistics/
- « Nombre de vin bues » -> "Nombre de vins bus"
- « Nombre d'absinthe bues » -> "Nombre d'absinthes bues"
- « Nombre de baguette mangées » -> "Nombre de baguettes mangées"
- « Nombre de crêpe mangées » -> "Nombre de crêpes mangées"
http://www.clodogame.fr/help/bbcode/
- Une liste à deux éléments en exemple devient une liste à trois éléments dans l'autre colonne ?
http://www.clodogame.fr/redirect/?site=http://www.clodogame.fr/
- « Vous allez être redirigé vers "http://www.clodogame.fr/" ...
Le lien a été mis par un utilisateur et réfère éventuellement a une page qui n'est plus dans le domaine de clodogame.fr! » -> problème d'encodage des caractères ou de la page
http://www.clodogame.fr/awards/
- « Awards » -> "Décorations"
- « Silber » -> "Argent"
- « Si tu ne fait pas partie des 20 meilleurs, t'auras que dalle. » -> "fais"
http://www.clodogame.fr/financial/
- « Combats d'animaux de compagnie: » -> "Combats d'animaux :"
- « Entraînement de l'animal de compagnie: » -> "Entraînement de l'animal :"
- « Délit » -> "Délits"
http://www.clodogame.fr/city/games/
- « Tu peux encore acheter 500 tickets de loterie. » -> "Tu peux encore acheter 500 tickets à gratter."
- « Für €2.00 kaufen » -> à traduire "Acheter pour 2,00 €"
- « Leer » -> "rendre"
http://www.clodogame.fr/city/games/lotto/
- « 2 tirage » à « 7 tirage » -> pluriel
http://www.clodogame.fr/change_please/statistics/
- « Temps de donnation » -> "Heure de donation"
- « Chercher un donnateur » -> "Chercher un donateur"
http://www.clodogame.fr/change_please/1234777/
- « Error Unknown User » -> Modèle:Erreure utilisateur inconnu
http://www.clodogame.fr/change_please/6134014/ (connecté)
- « Tu ne peux pas te donner des tunes à toi même ! » -> orthographe : "toi-même"
- « » -> le headline est vide quand on se donne à soi-même (il devrait contenir le nom du clodo)
http://www.clodogame.fr/change_please/6134014/ (déconnecté)
- « Plunder bei eBay suchen » -> à traduire
- « Das Profil von Sucette » -> Modèle:Le profil de Sucette
- « Schild » -> Modèle:Bouclier (en passant la souris sur l'image)
- « Jetzt kostenlos obdachlos werden! » -> à traduire (sur l'image promo.jpg)
http://www.clodogame.fr/highscore/
- « Abbrechen » -> "Rompre, interropu"
http://www.clodogame.fr/highscore/gang/
- Aucun des noms de bande avec des caractères non ASCII ne s'affiche correctement
http://www.clodogame.fr/highscore/stuff/
- « Name » -> "Nom"
- « Creator » -> "Créateur"
http://www.clodogame.fr/support/
- toute la page à traduire
http://www.clodogame.fr/support/ticket/
- toute la page à traduire
http://www.clodogame.fr/support/ticket/pre/
- « Dirige toi » -> "Dirige-toi"
- « modérateurs motivé » -> "modérateurs motivés"
- « [URL="http://newboard.clodogame.fr/viewtopic.php?f=62&t=18274]Une liste comportant les bugs actuels et ce que tu peux faire dans ces situations est affichée ici. » -> Le lien n'est pas valable pour Clodogame.
http://www.clodogame.fr/bugtracker/
- toute la page à traduire
http://www.clodogame.fr/pay_paypal/
- toute la page à traduire
http://www.clodogame.fr/premium/
- toute la page à traduire
http://www.clodogame.fr/itemsale/
- « toutes les pub » -> "pubs"
- « provokationen_mini » -> à traduire (en survolant l'image)
- « Aucune pub ! » -> à modifier (en survolant icon_buy-guest.png)
- « Dein Gästebuch ist freigeschaltet bis zum 25.11.2009 18:45:07 » -> à traduire
- « Visiteurs du profil » -> "Livre d'or du profil"
- « Aucune pub ! » -> à modifier (en survolant icon_buy-designs.png)
- « toi même » -> "toi-même"
- « Tes design » -> "Tes designs"
- « Aucune pub ! » -> à modifier (en survolant icon_buy-pet.png)
- « Laissse-toi » -> "Laisse-toi"
http://www.clodogame.fr/itemsale/profildesign/wysiwyg/0/
- « Draht » -> à traduire
http://www.clodogame.fr/downloads/
- « bouteilles consignées » -> "tickets de métro"
http://www.clodogame.fr/stock/plunder/
- « 1 Unités » -> "1 unité" ou "1 unité(s)"
- « Trouvale à partir de » -> "Trouvable à partir de"
- « Anlegen » -> acoster
Babiole Baguette magique crado
- « Augmente la DEF de 4% » -> "Diminue la durée des entraînements de 4 %" (Effets réels de la Babiole Baguette magique crado)
Babiole Vieilles godasses
- « Augment ATT, DEF et adresse de 4% » -> texte à retirer : il n'y a pas de tels effets réels pour la Babiole Vieilles godasses
Babiole Carapace en bois solide
- « Augmente l'DEF de 2% » -> "Augmente la DEF de 2 %"
[...]
http://www.clodogame.fr/skill/info/Bildungsstufe/
- « 10. Niveau » -> "Niveau 10"
- « Déverouille » -> "Déverrouille"
- « [URL="http://www.clodogame.fr/skill/]Entraînement » -> Le lien est mauvais. Bon lien : http://www.clodogame.fr/skills/
http://www.clodogame.fr/skill/info/Musik/
- « 10. Niveau » -> "Niveau 10"
- « [URL="http://www.clodogame.fr/skill/]Entraînement » -> Le lien est mauvais. Bon lien : http://www.clodogame.fr/skills/
http://www.clodogame.fr/skill/info/Sozialkontakte/
- « 10. Niveau » -> "Niveau 10"
- « Déverouille » -> "Déverrouille"
- « [URL="http://www.clodogame.fr/skill/]Entraînement » -> Le lien est mauvais. Bon lien : http://www.clodogame.fr/skills/
http://www.clodogame.fr/skill/info/Taschendiebstahl/
- « 4. Niveau » -> "Niveau 4"
- « [URL="http://www.clodogame.fr/skill/]Entraînement » -> Le lien est mauvais. Bon lien : http://www.clodogame.fr/skills/
http://www.clodogame.fr/gang/fight/
- « Protocole de combat » -> "Journal des combats"
http://www.clodogame.fr/stock/ug_plunder/create/
- « Tu as encore 255caractères. » -> espace manquant
http://www.clodogame.fr/stock/ug_plunder/my_ugplunder/
- « Les babioles que j'ai créé » -> ortho : "Les babioles que j'ai créées"
http://www.clodogame.fr/settings/mailchange/
- « Informationen
Bitte beachte folgende Punkte, wenn du deine E-Mail-Adresse ändern möchtest: wir verschicken sofort eine E-Mail an deine ALTE E-Mail-Adresse, in der wir deinen Änderungswunsch bestätigen nach 48 Stunden bekommst du eine Mail mit einem Bestätigungslink an deine NEUE E-Mail-Adresse. Durch einen Klick auf den Link wird die Änderung der Mail-Adresse aktiviert. Vielen Dank und weiterhin viel Spaß im Spiel wünscht dir das Team von Pennergame.de! » -> à traduire
- « Section Capsules (et toutes les sous-pages de la section) http://www.clodogame.fr/itemsale/ » -> Le lien Forum au bas de la page (http://www.clodogame.fr/forum/) est mauvais. Bon lien : http://board.clodogame.fr/
Der Spendenbecher von xy ist bereits bis zum Rand gefüllt. Quand le gobelet a trop de tunes
